正版《鋼之煉金術(shù)師》漫畫走進(jìn)中國媒體茶話會

正版《鋼之煉金術(shù)師》漫畫走進(jìn)中國媒體茶話會

 

2009322下午,北京中少動漫主辦的“再造經(jīng)典,百煉成金”――正版《鋼之煉金術(shù)師》漫畫走進(jìn)中國媒體茶話會,于北京電影學(xué)院動畫學(xué)院會議廳舉行。北京中少動漫總經(jīng)理董玉民親自參加,與到場的二十多家媒體代表就引進(jìn)正版漫畫的意義、如何從引進(jìn)走向原創(chuàng)等問題,進(jìn)行了親切熱烈的交流?!?SPAN lang=EN-US>

 

正版《鋼之煉金術(shù)師》漫畫走進(jìn)中國媒體茶話會

“再造經(jīng)典,百煉成金”―正版《鋼之煉金術(shù)師》漫畫走進(jìn)中國媒體茶話會現(xiàn)場

 

《鋼之煉金術(shù)師》是由日本知名漫畫家荒川弘創(chuàng)作的人氣漫畫作品,在故事的世界中,存在著類似魔法的各種“煉金術(shù)”,而能夠使用煉金術(shù)的人則被成為“煉金術(shù)師”。故事的主角愛德華和弟弟阿爾馮斯,在年幼時為了讓因病去世的母親復(fù)活,發(fā)動了禁忌的人體煉成。不幸煉成失敗了,愛德華失去右手和左腿,阿爾馮斯則失去了整個身體,靈魂被封在了一副盔甲之中。于是,二人為了找回失去的一切,踏上了尋找擁有極大力量的“賢者之石”的旅程。由于采用了機(jī)械義肢,之后成為國家煉金術(shù)師的愛德華被稱為“鋼之煉金術(shù)師”。而在前方等待兩兄弟的將是忠實的伙伴、邪惡殘忍的人造人、神秘的東方王子、戰(zhàn)爭的真相以及不可告人的巨大陰謀……

 

正版《鋼之煉金術(shù)師》漫畫走進(jìn)中國媒體茶話會

正版《鋼之煉金術(shù)師》漫畫

 

  簡體中文版《鋼之煉金術(shù)師》漫畫由日本株式會社SQUARE-ENIX授權(quán),中國少年兒童新聞出版總社引進(jìn)出版,北京中少動漫圖書發(fā)行公司代理發(fā)行。在這個過程中,曾遇到重重的困難與阻力,引進(jìn)與出版工作一度面臨擱淺。但經(jīng)過多方的協(xié)調(diào)與溝通,終于促成了這次合作。正版《鋼之煉金術(shù)師》今年一經(jīng)面世,便獲得了巨大的反響,很多省份甚至出現(xiàn)了斷貨的現(xiàn)象,中方不得不緊急加印以滿足市場需求。

 

活動中,主辦方向媒體播放了正版《鋼之煉金術(shù)師》漫畫宣傳視頻,提出了“愛漫畫,讀正版”的口號,并在之后的討論中得到了進(jìn)一步的闡釋。

 

  中國動漫網(wǎng)編輯包子說:“在沒遇到中少前,我不知道國內(nèi)出版了正版漫畫。希望今天看到的媒體多多宣傳。我們在網(wǎng)上做了一期315動漫維權(quán)的專題。對比了正版和盜版,正版價格和質(zhì)量都非常好?!彼押W(wǎng)動漫頻道編輯周瑩琦講到:“現(xiàn)在社會,好酒真的很怕巷子深,任何好的東西都需要多宣傳,希望大家多宣傳,我們小時侯看盜版長大,不希望我們的孩子也看盜版長大?!薄犊磩勇肪庉嫃堈苷f:“看了一下〈鋼煉〉個人覺得至少能打90分以上。”

  

正版《鋼之煉金術(shù)師》漫畫走進(jìn)中國媒體茶話會

北京中少動漫圖書有限公司總經(jīng)理 董玉民先生 

 

北京中少總經(jīng)理董玉民在回答記者提問時講到:“盜版一直是阻礙我國動漫產(chǎn)業(yè)發(fā)展的一個嚴(yán)重的問題。作為文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的一部分,對于版權(quán)的保護(hù)和尊重,在一定意義上決定了這個產(chǎn)業(yè)規(guī)模甚至存亡。眾所周知,日本動漫產(chǎn)業(yè)是一條完整的產(chǎn)業(yè)鏈,這次被引進(jìn)的《鋼之煉金術(shù)師》就曾被制作成動畫電影、游戲、廣播劇以及無數(shù)的周邊產(chǎn)品。在一個不重視版權(quán)的環(huán)境下,這樣的產(chǎn)業(yè)模式勢必?zé)o法正常運轉(zhuǎn)。

 

對動漫作者來說,即便受到廣泛的好評,卻無法從自己的正版出版物及相關(guān)商品中獲取應(yīng)得的利益,對其再創(chuàng)作的物質(zhì)基礎(chǔ)和熱情都將是巨大的打擊。而真正蒙受損失的將是整個產(chǎn)業(yè),以及那些真正的漫畫愛好者們。

 

因此,我們當(dāng)下所做的不僅僅是將內(nèi)容健康、質(zhì)量更高、翻譯更優(yōu)的國外優(yōu)秀漫畫作品帶給國內(nèi)讀者,大力培養(yǎng)和改善青少年的良好閱讀習(xí)慣,同時也是在致力于改善國內(nèi)動漫產(chǎn)業(yè)的發(fā)展環(huán)境,樹立版權(quán)意識,為我國原創(chuàng)動漫的發(fā)展鋪平道路?!?SPAN lang=EN-US>

 

關(guān)于引進(jìn)版的改動問題,董玉民說:“我們的翻譯,只有很微小的改動。但故事整體結(jié)構(gòu)絕對沒有改變。我們的編輯也都是漫畫迷。我們要盡量尊重譯者,參照港臺版,作出適合中國大陸口味的加工。根據(jù)更多中國人的習(xí)慣來做。而且由于國家的文化差異是做不到百分百一樣的,但我們盡最大可能做到保持原作的韻味?!?SPAN lang=EN-US>

 

北京中少動漫網(wǎng)址:www.zscomic.com

標(biāo)簽:
【設(shè)計之家 原創(chuàng)文章 投稿郵箱:tougao@sj33.cn】

相關(guān)文章

隨機(jī)推薦